Modes and Techniques for Multimedia Translation

Comments · 43 Views

Multimedia indicates the incorporation of various forms of media, including texts, audio, videos, images, and various other interactive elements, to convey information and entertain the audience.

Additionally, it is a broad term that encompasses a broad range of digital content and advanced technology. It is found in various forms, such as websites, video games, presentations, educational material, advertising & marketing, and many more.

With technological advancement, multimedia also modernizes itself by providing the international audience with multimedia content in their native languages. Therefore, different multimedia types allow dynamic and interactive communication processes. That enables creators to deliver messages in a more engaging and effective way to the target audience.

Furthermore, multimedia localizes and translates its audio, video, graphics, and other elements to ensure that they are culturally appropriate and accessible to the target audience in their native language.  

Now, the professional and experienced multimedia translation agency utilizes translation in various fields, including films, television, theater, advertising, mobile devices, and social media (YouTube, Twitter, Instagram, etc.).

Overall, multimedia translation is essential in this advanced and interconnected world. It bridges linguistic and cultural barriers. For instance, in the gaming industry, it translates video game interfaces, gaming dialogues, voice over, and other instructions for the players in their native languages.

Additionally, in the entertainment industry, dubbing and subtitle services are used for international viewers. From adapting the video game interfaces to localizing the eLearning modules, the different modes of multimedia translation ensure that diverse audiences with different linguistic and cultural backgrounds can access the digital content in their native language.

So let's discuss some important modes and techniques that enable the transfer of multimedia content to different linguistic audiences in their target languages.

Dubbing (Audio Overdub)

Dubbing, often known as ‘’lip synchrony’’, is a way of translating the voices of actors and actresses with another one in alternative languages. It was once considered the most general form of translation. 

Moreover, dubbing is a comprehensive way of translating, making sure that new voices relatively fit with the original performances of the actors. It may be dubbed interlingual or intralingual. 

Subtitling (Onscreen Text/Captioning)

Subtitling is the most widely used way to make movies, documentaries, and videos in the preferred language of the target audience. It involves captioning and on-screen texts that show the translation of the audio. 

So, this is a great process that retains the original audio and allows different linguistic audiences to understand the content. Additionally, it is also named interlinguistic subtitling because these subtitles are shown at the bottom of the screen. 

Imagine you have a documentary or any video you want to share with the world. You need to subtitle it. So you must use subtitle services; they keep the original voice and provide subtitles to your video in the target language. However, if you want to advertise and market your products, it's better to use the native language of the target audience (voice-over). It helps to connect you with the target market. Also, it is a cost-effective process.

Interpreting (real-time and verbal translation)

Interpretation is the translation of spoken words simultaneously, consecutively, or from a recording. It is a verbal translation during live interviews, broadcasts, events, conferences, or meetings.

Narration (spoken commentary)

It's a scripted summary of the original speech. It involves preparing, translating, and condensing the content in advance. In this mode, the narrator reads the text, compared to dubbing, where the person performs the text or content.

Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, SDH (inclusive captions) 

Multimedia translation agencies now take the initiative for people who face difficulty in hearing. They translate dialogues from films, podcasts, and other TV shows for these people. 

Additionally, they help them see the sound of the multimedia shows. And translate subtitles into their native languages so that they also enjoy the movies and other multimedia’s interactive elements. 

Other modes of multimedia translation

Multimedia has various modes of translation, each serving a unique purpose and catering to different content and contexts. However, multimedia translation agencies ensure the originality and accessibility of the context to the target audience in their native languages. Some other modes of multimedia that provide translation for the target audience are:

  • Simultaneous translation (instantaneous and live translation)
  • Live subtitling (immediate text display)
  • Audio description (descriptive video)
  • Double version (dual audio track)
  • Free commentary (unscripted commentary)
  • Partial dubbing (partial vocal adaptation)
  • Remake (reimagining)
  • Animation (cartoon creation)
  • Voice over (vocal narration)

Wrapping up!

Multimedia translation helps unlock the world of digital content for people who speak different languages and believe in different cultures. With the advancement of technology, multimedia also breaks language barriers and connects people from different linguistic backgrounds. 

These services ensure that everyone enjoys videos, movies, podcasts, audio, music, and other multimedia elements. Whether it keeps the original voices or adds subtitles at the bottom of the screens, however, it is essential to understand the translation agencies and when and how to employ these modes for content creators, businesses, and international organizations.

disclaimer
Comments